Home > > | 趣味 > 『日本人の英語 / Mark Petersen』

『日本人の英語 / Mark Petersen』

日本人の英語 (岩波新書) 日本人の英語 (岩波新書)
Mark Petersen
岩波書店 1988-04
内容(「BOOK」データベースより)
「冷凍庫に入れる」はput it in the freezerなのに「電子レンジに入れる」だとput it in my microwave ovenとなる。どういう論理や感覚がこの英語表現を支えているのか。著者が出会ってきた日本人の英語の問題点を糸口に、従来の文法理解から脱落しがちなポイントをユーモア溢れる例文で示しつつ、英語的発想の世界へ読者を誘う。
Amazonで詳しく見る
by G-Tools

100冊のなかの一冊。うーん!これは名著!!お薦めの本ってやはり何かしらのポイントがあるから薦められているんだと深く感心した。

先日マニュアルの英訳をしていたのだが、迷うのが前置詞の使い方。「この場所は inなのか?atなのか?(道具)で~は by なのか?withなのか?(目的)で~は toなのか?forなのか?」等々。こんなことをいちいち考えながらやってたら、非常に時間がかかった。しかも日本語を無理やり英語にした変な形だし、結局エキサイト翻訳くんに頼ったんだが(笑)

そんな前置詞や冠詞(aやthe)のネイティブが持っている感覚を著者が日本語で(!)説明してくれている。「なるほど、そういう感覚があるからここではこう使うのか」とわかると、一歩英作文への道が開けた(ような気がする)。特に冠詞は、昔オーストラリア人にえらい勢いで添削されたんだけど、aをつけたりtheを消されたりで「細かいなあ」と思っていたのね。でも向こうの感覚だと有り無しで随分変わるようなのであれにはそういう意味があったのかとこの本を読んで納得した。

私の語学レベルは相も変わらずで、「英語喋れないよー書けないよー」と布団を転げまわっている。いつか「英語が得意です☆」なんてときは来るのかしらと大きなため息をつきながら、今日も smart.fm(旧iknow)が日課の日々です。

            

Comments:2

たいり 2009年4月20日 09:35

数週間前の数日間、smart.fmがんばったのに、また間が空いています…。続けないと…。昔、外国人に日本語を聞かれた時、「この本が読みたい」と「この本を読みたい」の違いを説明してくれと言われて脳が煮えたことがあります。言葉って面白いよねぇ。

nyonta Author Profile Page 2009年4月20日 21:35

それは煮えますね!!
何が違うんだろうと考えてみたのですが、「この本が」のほうが主観が強い気がします。でも感覚ですよねえ。
「公園に行く」と「公園へ行く」は同じでいいのかしら。”てにをは”も調べればきっと違うんでしょうけど、言葉は面白いですねえ!

        

Trackbacks:0

TrackBack URL for this entry
http://nyonta.com/mt/mt-tb.cgi/471
Listed below are links to weblogs that reference
『日本人の英語 / Mark Petersen』 from ヒビコレ

Home > > | 趣味 > 『日本人の英語 / Mark Petersen』

Search
with Ajax Amazon
Feeds

Return to page top